Show simple item record

dc.contributor.authorKomarova, Olga
dc.date.accessioned2007-01-17T08:13:38Z
dc.date.available2007-01-17T08:13:38Z
dc.date.issued2003
dc.description.abstractThe name of B. Akunin appeared on the Russian literary market five years ago. The author Grigory Tkhartishvili, a well-known man of letters, translator and a connoisseur of Japanese language and culture, is now known all over the world, and translations of his novels are widely available, including in Norway and Sweden. His novels are out of the ordinary not only as detective stories but also as works of postmodernist literature with intertextual connotations and complex historical and literary associations. The article presents an attempt to analyze certain peculiarities of his working methods, which present specific difficulties for translation into Norwegian and Swedish, such as verbal versatility and intertextual associations which are so important in postmodernist works. The article also deals with different translational strategies chosen by the translators in their rendering of realia, different social and local dialects and, what is most important – the intentional mannerisms of B. Akunin’s artistic style.en
dc.format.extent239052 bytes
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/10037/530
dc.identifier.urnURN:NBN:no-uit_munin_359
dc.language.isorusen
dc.publisherUniversitetet i Tromsøen
dc.publisherUniversity of Tromsøen
dc.relation.ispartofseriesPoljarnyj Vestnik, 6(2003), pp 5-18en
dc.rights.accessRightsopenAccess
dc.subjectVDP::Humaniora: 000::Litteraturvitenskapelige fag: 040::Russisk litteratur: 050en
dc.subjectVDP::Humaniora: 000::Språkvitenskapelige fag: 010::Russisk språk: 028en
dc.titleOn Scandinavian translations of B. Akuninen
dc.typeJournal articleen
dc.typeTidsskriftartikkelno


File(s) in this item

Thumbnail
Thumbnail

This item appears in the following collection(s)

Show simple item record