Show simple item record

dc.contributor.advisorSteinholt, Yngvar Bordewich
dc.contributor.authorJosefsen, Linn Thea Kaldager
dc.date.accessioned2025-07-05T03:01:18Z
dc.date.available2025-07-05T03:01:18Z
dc.date.issued2025
dc.description.abstractDette er ei oversettelsesbasert masteroppgave i russisk språk og litteratur. Den består av oversettelser med kommentarer og drøfting. Oppgava tar for seg prosessen med å oversette et utvalg tekster av Sergej Dovlatov fra russisk til norsk. Tekstene som oversettes er fortellingene «Emigranty», «Tsjirkov i Berendejev» og «Igrusjka» samt utdrag av bøkene Zona, Kompromiss og Nasji. Utfordringer i oversettelsene diskuteres med støtte i oversettelsesteori fra Jeremy Munday, Friedrich Schleiermacher, Roman Jakobson, Eugene Nida, Jean-Paul Vinay & Jean Darbelnet og Mary Snell-Hornby. Det beskrives bruk av en rekke verktøy for tekstforståelse og standardisering av terminologi. I tillegg beskrives bruk av testlesere for tilbakemeldinger på utkast av oversettelsene. Med en kildeorientert oversettelsesstrategi som utgangspunkt ser jeg nærmere på sju problemstillinger fra arbeidet: særegenheter ved Dovlatovs prosa og sider ved norsk språk og litteraturtradisjon som gjør særegenhetene utfordrende å ta vare på i oversettelse; skifter mellom preteritum og presens hos fortellerstemmen; forskjeller mellom kilde- og målkultur som gjør tilpasning eller forklaring nødvendig, hvor jeg går konkret inn i problemstillingene navneskikk og grupper man har tradisjon for å snakke nedsettende om før jeg diskuterer mer generelt mulige løsninger for denne typen utfordringer; å oversette replikkene til karakterer med uvanlig tale som aksent og komiske vendinger; ordspill, herunder forvrengte skjellsord; en spesielt uoversettelig passasje fra fortellinga «Igrusjka» hvor jeg i prosessen med å oppklare den tok kontakt med Igor Sukhikh og Andrej Arjev, som begge har redigert ulike samleutgaver av Dovlatov; og utfordringer med å oversette Gulag til norsk, hvor jeg diskuterer gapet mellom realitetene i norsk og sovjetisk straffesystem, bruk av lån og oversettelseslån og lesing av Gulag-litteratur parallelt på russisk og i norsk oversettelse som verktøy for å finne etablerte norske uttrykk om leirliv. Tekstene i norsk oversettelse følger kommentardelen i appendiks.
dc.description.abstractThis MA-thesis in Russian language and literature is on translation. It consists of translations into Norwegian and discussion and commentary on the translations. The thesis discusses the translation of a selection of works by Sergei Dovlatov from Russian to Norwegian. The translated texts are the stories “Emigranty”, “Chirkov i Berendeyev” and “Igrushka” as well as excerpts from the books Zona, Kompromiss and Nashi. Challenges faced in the translation process are discussed using theorists Jeremy Munday, Friedrich Schleiermacher, Roman Jakobson, Eugene Nida, Jean-Paul Vinay and Jean Darbelnet, and Mary Snell-Hornby. A series of tools for understanding texts and standardization of terminology is listed. The use of test readers for feedback on translation drafts is described. With a source-oriented strategy in mind I take a closer look at seven problems from the translation process: Dovlatov’s particular style of prose and aspects of Norwegian language and literary tradition that make this style’s uniqueness challenging to preserve in translation; changes between past and present tense in narration; differences between source and target culture that necessitates adaptation or explanation, where I look specifically at the problems of names and differences in groups of people that different cultures speak ill of, before I discuss more broadly how this type of problems might be solved; translating characters with unusual speech such as an accent and comedic expressions; wordplay, including disfigured swear words; a particularly difficult passage from the story “Igrushka” where I in the process trying to understand contacted Igor Sukhikh and Andei Aryev, who both have edited collected works of Dovlatov; and challenges in translating Gulag into Norwegian, where I discuss the disparity between Norwegian and Soviet penitentiary systems, the use of loans and calques, and reading Gulag literature in Russian and Norwegian translations in parallel as a tool for finding established Norwegian terms for Gulag life. The commentary part of the thesis is followed by the Norwegian translations of texts in an appendix.
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/10037/37404
dc.identifierno.uit:wiseflow:7268815:64434276
dc.language.isonob
dc.publisherUiT The Arctic University of Norway
dc.rights.holderCopyright 2025 The Author(s)
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0en_US
dc.rightsAttribution 4.0 International (CC BY 4.0)en_US
dc.titleKompromiss
dc.typeMaster thesis


File(s) in this item

Thumbnail

This item appears in the following collection(s)

Show simple item record

Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)
Except where otherwise noted, this item's license is described as Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)