Taler i trykk: Bokhistoriske perspektiver på utgivelser av Læstadius' taler
Permanent lenke
https://hdl.handle.net/10037/16429Dato
2019Type
Journal articleTidsskriftartikkel
Peer reviewed
Forfatter
Andreassen, Bengt-OveSammendrag
Målsettingen med denne artikkelen er todelt. Først gjøres en kartlegging
av norske og svenske oversettelser og utgivelser av Lars Levi Læstadius’
taler (prekener). Dernest viser en bokhistorisk tilnærming til hver utgivelse
hva bakgrunnen for utgivelsen og oversettelsen har vært. Kartleggingen
har vist at senere postiller ses i sammenheng med tre finske utgivelser i perioden 1876 til 1924, som gjerne refereres til første, andre og tredje postille.
Den bokhistoriske tilnærmingen viser at utgivelser av Læstadius’ taler er
et internt læstadiansk anliggende. Videre kan de aller fleste utgivelsene på
finsk, norsk og svensk knyttes til initiativer fra én spesifikk læstadiansk
gruppe, De førstefødte. Funn fra artikkelens kartlegging drøftes avslutningsvis i lys av bokhistoriske perspektiver. Blant annet drøftes hvorvidt
De førstefødtes særlige engasjement kan sies å være en søken etter å tilpasse nye oversettelser til eksisterende forkynnelse. The aim of this article is twofold. First, a mapping of Norwegian and
Swedish translations and releases of Lars Levi Laestadius’ sermons will
be made. Secondly, a book-historical approach to each publication will
contexualise the background for the release and the translation. The
mapping has shown that later translations are related with one (or more) of three Finnish postillas in the period 1876 to 1924, which simply are
referred to as the first, second and third postilla. The book-historical
approach shows that releases of Laestadius’ speeches primarily is a
matter of internal interest in the Laestadian movement. Furthermore,
most of the of publications in Finnish, Norwegian and Swedish can be
linked to initiatives from one specific Laestadian group, The Firstborn
group. Findings from the article’s mapping are finally discussed in
reference to book-historical perspectives. Among other things, it is
discussed whether or not the Firstborn’s special engagement can be said
to be a quest to adjust new translations to existing preaching.