Conversión de Píritu (1690) de Matías Ruiz Blanco. Una obra misionera en el contexto fronterizo del oriente venezolano (siglo XVII)
Permanent link
https://hdl.handle.net/10037/20756
File(s) with restricted access are under embargo until 2025-04-26
Date
2021-04-26Type
Doctoral thesisDoktorgradsavhandling
Author
Sarion, Roxana MihaelaAbstract
This dissertation represents the first monograph on the understudied missionary text Conversión de Píritu (1690) written by the franciscan Matías Ruiz Blanco (1643–1708). The main aim is to present Ruiz Blanco as a cultural translator in his endeavor to convert to Christianity the Cumanagoto people of the Province of Píritu during the last decades of the 17th century. He made visible his efforts to adapt the Catholic faith to the indigenous languages and mentality referred by him as the key obstacles in the assimilation of Cumanagoto people to Christian lifestyle in a borderland area. His work represents the first comprehensive written account on the Cumanagoto world which comprises four books 1) a historical introduction, (2) the practice of teaching the natives the Christian doctrine and a translation of the Catholic Church’s essential sermons and sacraments into the Cumanagoto language, (3) a grammar of the Cumanagoto language, and (4) a Spanish-Cumanagoto vocabulary. My approach to this hybrid text is to present the mechanisms of cultural representation and the practices of evangelization deployed by Ruiz Blanco in the transmission of Christian concepts which often implied a resemantization of key indigenous terms. Subsequently, we find how Ruiz Blanco integrated the Cumanagoto traditions into the Christian belief system, establishing parallels that resulted in the reconceptualization of specific indigenous practices according to Western categorization of knowledge.
Keywords: evangelization, transculturation, Matías Ruiz Blanco, Spanish-American borderlands, missions in Píritu (Venezuela). El presente estudio es la primera monografía que analiza un texto misionero poco conocido Conversión de Píritu (1690) escrito por el franciscano Matías Ruiz Blanco (1643–1708). El principal objetivo es examinar los dispositivos de saber empleados por este misionero en su trabajo de evangelización de los indígenas cumanagotos de la Provincia de Píritu en el siglo XVII como instancias de traducción cultural. En sus obras se hacen visibles las estrategias empleadas por Ruiz Blanco para amoldar la fe católica a la lengua y la mentalidad indígenas referidas por él mismo como principales obstáculos en la asimilación de los cumanagotos a la vida cristiana en un área fronteriza. Conversión de Píritu (1690) representa una de las primeras obras misioneras que compendia una extensa información sobre el universo cumanagoto y está compuesta de cuatro libros (1) una introducción histórica, (2) la práctica para enseñar a los nativos la doctrina cristiana y una traducción de los sermones y sacramentos esenciales de la Iglesia Católica al idioma de cumanagoto, (3) una gramática del idioma cumanagoto y (4) un vocabulario español-cumanagoto. Este trabajo se concentra en los mecanismos de representación cultural y las prácticas de evangelización relacionadas con la transmisión de conceptos cristianos que a menudo plantean una resemantización de términos indígenas clave. Además, ofrece una perspectiva sobre cómo Ruiz Blanco integró las tradiciones cumanago- tas en el sistema de creencias cristiano, estableciendo así paralelismos entre las tradiciones indígenas y sus moldes de pensamiento occidental.
Palabras clave: evangelización, transculturación, Matías Ruiz Blanco, fronteras hispanoamericanas, misiones en Píritu (Venezuela)
Publisher
UiT Norges arktiske universitetUiT The Arctic University of Norway
Metadata
Show full item recordCollections
Copyright 2021 The Author(s)
The following license file are associated with this item: