Show simple item record

dc.contributor.advisorWærp, Lisbet Pettersen
dc.contributor.authorIsaksen, Azadeh Mazloumsaki
dc.date.accessioned2022-03-24T09:26:09Z
dc.date.available2022-03-24T09:26:09Z
dc.date.embargoEndDate2026-04-07
dc.date.issued2022-04-07
dc.description.abstract<i>Sara</i> (1992) and <i>Ashbah</i> (2014) are the only Iranian movies openly based on Henrik Ibsen’s <i>Et dukkehjem</i> (<i>A Doll’s House</i>) (1879) and <i>Gengangere</i> (<i>Ghosts</i>) (1881), respectively. Both movies were produced in the Islamic Republic of Iran and scripted and directed by the internationally recognized Iranian director Dariush Mehrjui (born 1939). This study examines the ways in which this director, while living in Iran, transposed these literary dramas and their forthright social criticism into movies subtly interrogating the theocracy there. Looking in particular at why and how these adaptations of 19th-century Norwegian plays came about in the Islamic Republic of Iran, this study uses a “dialogical process” approach from adaptation studies in the interests of revisiting source–target textual relations. More specifically, it applies the structure of adaptation analysis described in Linda Hutcheon’s <i>A Theory of Adaptation</i> (2006, 2013). Different transposition processes in the production of <i>Sara</i> and <i>Ashbah</i> demand theories acknowledging the relevance of studying inserted texts in the end product and their degree of proximity to the source. In this regard, then, the study also draws upon Julie Sanders’s <i>Adaptation and Appropriation</i> (2006, 2016), highlighting the analytical importance of spotting intertexts, along with Robert Stam’s suggestion of using Gérard Genette’s transtextuality and narratology in adaptation studies such as this. The analyses of the movies demonstrate that <i>Sara</i> is not a thematically divergent transposition of <i>Et dukkehjem</i>, although it is socially adapted to its target context. While maintaining the themes of the canonical text, <i>Sara</i> is in fact designed to depict the challenging conditions for women in Iranian society. <i>Ashbah</i>, however, is a more playful transposition of <i>Gengangere</i>. While its main storyline is based on Ibsen’s work, the movie is constructed from other texts as well to convert Ibsen’s ideas into a modified narrative addressing Iran’s radical political changes and subsequent homeless generations.en_US
dc.description.doctoraltypeph.d.en_US
dc.description.popularabstractSara (1992) and Ashbah (2014) are the only Iranian movies openly based on Henrik Ibsen’s Et dukkehjem (A Doll’s House) (1879) and Gengangere (Ghosts) (1881), respectively. Both movies were produced in the Islamic Republic of Iran and scripted and directed by the internationally recognized Iranian director Dariush Mehrjui (born 1939). This study examines the ways in which this director, while living in Iran, transposed these literary dramas and their forthright social criticism into movies subtly interrogating the theocracy there. Looking in particular at why and how these adaptations of 19th-century Norwegian plays came about in the Islamic Republic of Iran, this study uses a “dialogical process” approach from adaptation studies in the interests of revisiting source–target textual relations. More specifically, it applies the structure of adaptation analysis described in Linda Hutcheon’s A Theory of Adaptation (2006, 2013). Different transposition processes in the production of Sara and Ashbah demand theories acknowledging the relevance of studying inserted texts in the end product and their degree of proximity to the source. In this regard, then, the study also draws upon Julie Sanders’s Adaptation and Appropriation (2006, 2016), highlighting the analytical importance of spotting intertexts, along with Robert Stam’s suggestion of using Gérard Genette’s transtextuality and narratology in adaptation studies such as this. The analyses of the movies demonstrate that Sara is not a thematically divergent transposition of Et dukkehjem, although it is socially adapted to its target context. While maintaining the themes of the canonical text, Sara is in fact designed to depict the challenging conditions for women in Iranian society. Ashbah, however, is a more playful transposition of Gengangere. While its main storyline is based on Ibsen’s work, the movie is constructed from other texts as well to convert Ibsen’s ideas into a modified narrative addressing Iran’s radical political changes and subsequent homeless generations.en_US
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/10037/24528
dc.language.isoengen_US
dc.publisherUiT Norges arktiske universiteten_US
dc.publisherUiT The Arctic University of Norwayen_US
dc.rights.accessRightsembargoedAccessen_US
dc.rights.holderCopyright 2022 The Author(s)
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0en_US
dc.rightsAttribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0)en_US
dc.subjectHumanities. Movie and drama. Ibsen. Adaptation. Filmen_US
dc.titleIbsen in Iran. Dariush Mehrjui’s Transposition of Et dukkehjem (A Doll’s House) and Gengangere (Ghosts) to the Screenen_US
dc.typeDoctoral thesisen_US
dc.typeDoktorgradsavhandlingen_US


File(s) in this item

Thumbnail
Thumbnail

This item appears in the following collection(s)

Show simple item record

Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0)
Except where otherwise noted, this item's license is described as Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0)