ub.xmlui.mirage2.page-structure.muninLogoub.xmlui.mirage2.page-structure.openResearchArchiveLogo
    • EnglishEnglish
    • norsknorsk
  • Velg spraakEnglish 
    • EnglishEnglish
    • norsknorsk
  • Administration/UB
View Item 
  •   Home
  • Fakultet for humaniora, samfunnsvitenskap og lærerutdanning
  • Institutt for språk og kultur
  • Artikler, rapporter og annet (språk og kultur)
  • View Item
  •   Home
  • Fakultet for humaniora, samfunnsvitenskap og lærerutdanning
  • Institutt for språk og kultur
  • Artikler, rapporter og annet (språk og kultur)
  • View Item
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Are translation equivalents really equivalent? Evidence from concreteness effects in translation priming.

Permanent link
https://hdl.handle.net/10037/27075
Thumbnail
View/Open
article.pdf (317.2Kb)
Accepted manuscript version (PDF)
Date
2022
Type
Journal article
Tidsskriftartikkel
Peer reviewed

Author
Chaouch Orozco, Adel; Gonzáles Alonso, Jorge; Duñabeitia, Jon Andoni; Rothman, Jason
Abstract
Translation equivalents intuitively seem to overlap in meaning. Moreover, the models of the bilingual lexicon often represent the meaning shared between two translations as a holistic node in the semantic network. However, research on semantic representation and processing questions this holistic approach. For instance, abstract words are assumed to be more language-dependent, while concrete words’ meanings are seen as more consistent cross-linguistically.

The non-cognate translation priming paradigm offers an ideal methodological setting to study semantic overlap (proxied by concreteness) between translations. Priming effects between non-cognate translation equivalents are assumed to emerge due to spreading activation at the semantic level. Hence, a larger semantic overlap between translation prime-target pairs should lead to larger priming effects. Nevertheless, the evidence from previous translation priming studies investigating concreteness displays a blurry picture, potentially reflecting a shared limitation: their relatively small sample sizes. We overcame this problem by analyzing the largest translation priming dataset to date.

Description
Submitted to and accepted for publication in International Journal of Bilingualism: https://journals.sagepub.com/home/ijb.
Citation
Chaouch Orozco, Gonzáles Alonso, Duñabeitia, Rothman. Are translation equivalents really equivalent? Evidence from concreteness effects in translation priming. . International Journal of Bilingualism. 2022
Metadata
Show full item record
Collections
  • Artikler, rapporter og annet (språk og kultur) [1477]
Copyright 2022 The Author(s)

Browse

Browse all of MuninCommunities & CollectionsAuthor listTitlesBy Issue DateBrowse this CollectionAuthor listTitlesBy Issue Date
Login

Statistics

View Usage Statistics
UiT

Munin is powered by DSpace

UiT The Arctic University of Norway
The University Library
uit.no/ub - munin@ub.uit.no

Accessibility statement (Norwegian only)