dc.contributor.author | Komarova, Olga | |
dc.date.accessioned | 2007-01-17T08:13:38Z | |
dc.date.available | 2007-01-17T08:13:38Z | |
dc.date.issued | 2003 | |
dc.description.abstract | The name of B. Akunin appeared on the Russian literary market five years
ago. The author Grigory Tkhartishvili, a well-known man of letters,
translator and a connoisseur of Japanese language and culture, is now
known all over the world, and translations of his novels are widely
available, including in Norway and Sweden. His novels are out of the
ordinary not only as detective stories but also as works of postmodernist
literature with intertextual connotations and complex historical and literary
associations. The article presents an attempt to analyze certain peculiarities
of his working methods, which present specific difficulties for translation
into Norwegian and Swedish, such as verbal versatility and intertextual
associations which are so important in postmodernist works. The article
also deals with different translational strategies chosen by the translators in
their rendering of realia, different social and local dialects and, what is most
important – the intentional mannerisms of B. Akunin’s artistic style. | en |
dc.format.extent | 239052 bytes | |
dc.format.mimetype | application/pdf | |
dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/10037/530 | |
dc.identifier.urn | URN:NBN:no-uit_munin_359 | |
dc.language.iso | rus | en |
dc.publisher | Universitetet i Tromsø | en |
dc.publisher | University of Tromsø | en |
dc.relation.ispartofseries | Poljarnyj Vestnik, 6(2003), pp 5-18 | en |
dc.rights.accessRights | openAccess | |
dc.subject | VDP::Humaniora: 000::Litteraturvitenskapelige fag: 040::Russisk litteratur: 050 | en |
dc.subject | VDP::Humaniora: 000::Språkvitenskapelige fag: 010::Russisk språk: 028 | en |
dc.title | On Scandinavian translations of B. Akunin | en |
dc.type | Journal article | en |
dc.type | Tidsskriftartikkel | no |