Palabras sin fronteras. Un análisis de la traducción noruega de los elementos culturales de la novela El espíritu de mis padres sigue subiendo en la lluvia de Patricio Pron.
Permanent link
https://hdl.handle.net/10037/11471Date
2017-05-30Type
Master thesisMastergradsoppgave
Author
Brøvig, Anne CathrineAbstract
This present investigation examines the translation of cultural elements in the novel El espíritu de mis padres sigue subiendo en la lluvia (2011), written by the Argentinian author Patricio Pron, translated into Mine foreldres ånd fortsetter å stige i regnet (2011), by the Norwegian translator Kristina Solum. The objective of the analysis is to find out which of the two main translation strategies have been applied in the translation; foreignization or domestication. The cultural elements have been categorized according to the cultural categories suggested by Paula Igareda (2011). The quantitative part of the analyse examines which translation procedures and strategies have been used in the translation, and their distribution in the different categories. This is followed by a qualitative analysis, where some of the translations of the cultural elements are being studied more closely. The result of the analysis shows us that the Kristina Solum, in her translation of the cultural elements in this novel, is inclined to use mainly the strategy of domestication.
Publisher
UiT Norges arktiske universitetUiT The Arctic University of Norway
Metadata
Show full item recordCollections
Copyright 2017 The Author(s)
The following license file are associated with this item: