ub.xmlui.mirage2.page-structure.muninLogoub.xmlui.mirage2.page-structure.openResearchArchiveLogo
    • EnglishEnglish
    • norsknorsk
  • Velg spraaknorsk 
    • EnglishEnglish
    • norsknorsk
  • Administrasjon/UB
Vis innførsel 
  •   Hjem
  • Fakultet for humaniora, samfunnsvitenskap og lærerutdanning
  • Institutt for språk og kultur
  • Artikler, rapporter og annet (språk og kultur)
  • Vis innførsel
  •   Hjem
  • Fakultet for humaniora, samfunnsvitenskap og lærerutdanning
  • Institutt for språk og kultur
  • Artikler, rapporter og annet (språk og kultur)
  • Vis innførsel
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Are translation equivalents really equivalent? Evidence from concreteness effects in translation priming.

Permanent lenke
https://hdl.handle.net/10037/27075
Thumbnail
Åpne
article.pdf (317.2Kb)
Akseptert manusversjon (PDF)
Dato
2022
Type
Journal article
Tidsskriftartikkel
Peer reviewed

Forfatter
Chaouch Orozco, Adel; Gonzáles Alonso, Jorge; Duñabeitia, Jon Andoni; Rothman, Jason
Sammendrag
Translation equivalents intuitively seem to overlap in meaning. Moreover, the models of the bilingual lexicon often represent the meaning shared between two translations as a holistic node in the semantic network. However, research on semantic representation and processing questions this holistic approach. For instance, abstract words are assumed to be more language-dependent, while concrete words’ meanings are seen as more consistent cross-linguistically.

The non-cognate translation priming paradigm offers an ideal methodological setting to study semantic overlap (proxied by concreteness) between translations. Priming effects between non-cognate translation equivalents are assumed to emerge due to spreading activation at the semantic level. Hence, a larger semantic overlap between translation prime-target pairs should lead to larger priming effects. Nevertheless, the evidence from previous translation priming studies investigating concreteness displays a blurry picture, potentially reflecting a shared limitation: their relatively small sample sizes. We overcame this problem by analyzing the largest translation priming dataset to date.

Beskrivelse
Submitted to and accepted for publication in International Journal of Bilingualism: https://journals.sagepub.com/home/ijb.
Sitering
Chaouch Orozco, Gonzáles Alonso, Duñabeitia, Rothman. Are translation equivalents really equivalent? Evidence from concreteness effects in translation priming. . International Journal of Bilingualism. 2022
Metadata
Vis full innførsel
Samlinger
  • Artikler, rapporter og annet (språk og kultur) [1476]
Copyright 2022 The Author(s)

Bla

Bla i hele MuninEnheter og samlingerForfatterlisteTittelDatoBla i denne samlingenForfatterlisteTittelDato
Logg inn

Statistikk

Antall visninger
UiT

Munin bygger på DSpace

UiT Norges Arktiske Universitet
Universitetsbiblioteket
uit.no/ub - munin@ub.uit.no

Tilgjengelighetserklæring