Oversettelse av bærekraftige løsninger i offentlig sektor
Forfatter
Lysvoll, Vegard BergstedtSammendrag
Oppgaven benytter Røviks oversettelsesteori, som ser på hvordan ideer og praksiser overføres og tilpasses nye kontekster. Teorien skiller mellom tre oversettelsesmoduser: kopiering, modifisering og omvandling. Translatørkompetanse, eller evnen til å effektivt oversette og tilpasse ideer, er også sentral.
I studien benyttes det en kvalitativ tilnærming, med individuelle intervjuer av fem informanter med ulik kompetanse innen bærekraft og offentlige anskaffelser. Dataene ble analysert for å identifisere relevante faktorer og forsøke å forstå innføringen av nye ideer fra intensjon, oversettelse og måloppnåelse.
Min observasjon og refleksjon viser at er vanskelig å etterleve intensjonen for bærekraft og innføringen av FOA §7-9 ved oversettelse og operasjonalisering. For å etablere en god praksis, er forutsetningene for oversettelsesteorien at det må øves på (oversettes). For å måle betydningen av det forutsettes det en uviss mengde oversettelser for å kunne gjøre det målbart. Fleksibilitet og kompetanseheving er nødvendig for å kunne gjøre konkrete vurderinger. Forskningen viser at det er viktig å tydeliggjøre begreper og fokusere på kompetanseheving for å få gode resultater og unngå misforståelser. Spesielt i tidlig faser ved innføring av ideer. Samtidig må oversettelsen tilpasses den spesifikke konteksten for å være effektiv.
Forlag
UiT The Arctic University of NorwayMetadata
Vis full innførselSamlinger
Copyright 2025 The Author(s)