ub.xmlui.mirage2.page-structure.muninLogoub.xmlui.mirage2.page-structure.openResearchArchiveLogo
    • EnglishEnglish
    • norsknorsk
  • Velg spraaknorsk 
    • EnglishEnglish
    • norsknorsk
  • Administrasjon/UB
Vis innførsel 
  •   Hjem
  • Det helsevitenskapelige fakultet
  • Institutt for psykologi
  • Artikler, rapporter og annet (psykologi)
  • Vis innførsel
  •   Hjem
  • Det helsevitenskapelige fakultet
  • Institutt for psykologi
  • Artikler, rapporter og annet (psykologi)
  • Vis innførsel
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Oversettelse og kulturell tilpasning av Attentional Function Index (AFI)

Permanent lenke
https://hdl.handle.net/10037/12117
DOI
https://doi.org/10.4220/Sykepleienf.2017.64646
Thumbnail
Åpne
article.pdf (1.615Mb)
(PDF)
Dato
2017-12-22
Type
Journal article
Tidsskriftartikkel
Peer reviewed

Forfatter
Utne, Inger; Grov, Ellen Karine; Kjerland, Linn Elise; Rønning, Mette; Rodrigues-Aranda, Claudia; Rasmussen, Hege Lund; Løyland, Borghild
Sammendrag
Bakgrunn:
Antall krefttilfeller blant eldre øker sterkt, og i forbindelse med behandlingen kan kreftpasienter være utsatt for kognitive endringer. Mange av dem som overlever kreft, får nedsatt oppmerksomhet og konsentrasjon samt dårligere hukommelse. Attentional Function Index (AFI) er et instrument for å kartlegge kognitive prosesser, og det er utviklet i USA.
Hensikt:
Å redegjøre for oversettelsen og pilottestingen av den norske versjonen av AFI.
Metode:
Tre forskere med kunnskap om psykologi, sykepleie og kreft, en psykolog med spesialkjennskap til kognitive instrumenter og en brukerrepresentant utgjorde ekspertgruppen i oversettelse og kulturell tilpasning av instrumentet. En autorisert translatør deltok aktivt i arbeidet. I pilottesten av den norske versjonen rekrutterte vi personer > 60 år etter «snøballmetoden». I alt ble 114 personer mellom 60 og 90 år rekruttert til utprøvingen. Vi ba tolv av disse spesielt om å kommentere instrumentet.
Resultat:
Ekspertgruppens medlemmer kom med tilbakemeldinger basert på sin kompetanse. Brukerrepresentanten ville ha et enkelt og forståelig språk som ikke var støtende, og translatøren hadde lingvistiske innspill. Femten personer kommenterte spesielt ett av spørsmålene.
Konklusjon:
Å inkludere en bruker og en translatør i oversettelsesprosessen kan bedre valideringen. Vi anbefaler at slike prosesser gjøres tilgjengelige for fremtidige brukere av oversatte instrumenter.
Forlag
Norsk sykepleierforbund
Sitering
Utne, I., Grov, E.K., Kjerland, L.E., Rønning, M., Rodrigues-Aranda, C., Rasmussen, H.L., Løyland, B. Oversettelse og kulturell tilpasning av Attentional Function Index (AFI). Sykepleien Forskning. 2017
Metadata
Vis full innførsel
Samlinger
  • Artikler, rapporter og annet (psykologi) [561]

Bla

Bla i hele MuninEnheter og samlingerForfatterlisteTittelDatoBla i denne samlingenForfatterlisteTittelDato
Logg inn

Statistikk

Antall visninger
UiT

Munin bygger på DSpace

UiT Norges Arktiske Universitet
Universitetsbiblioteket
uit.no/ub - munin@ub.uit.no

Tilgjengelighetserklæring