ub.xmlui.mirage2.page-structure.muninLogoub.xmlui.mirage2.page-structure.openResearchArchiveLogo
    • EnglishEnglish
    • norsknorsk
  • Velg spraakEnglish 
    • EnglishEnglish
    • norsknorsk
  • Administration/UB
View Item 
  •   Home
  • Det helsevitenskapelige fakultet
  • Institutt for psykologi
  • Artikler, rapporter og annet (psykologi)
  • View Item
  •   Home
  • Det helsevitenskapelige fakultet
  • Institutt for psykologi
  • Artikler, rapporter og annet (psykologi)
  • View Item
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Oversettelse og kulturell tilpasning av Attentional Function Index (AFI)

Permanent link
https://hdl.handle.net/10037/12117
DOI
https://doi.org/10.4220/Sykepleienf.2017.64646
Thumbnail
View/Open
article.pdf (1.615Mb)
(PDF)
Date
2017-12-22
Type
Journal article
Tidsskriftartikkel
Peer reviewed

Author
Utne, Inger; Grov, Ellen Karine; Kjerland, Linn Elise; Rønning, Mette; Rodrigues-Aranda, Claudia; Rasmussen, Hege Lund; Løyland, Borghild
Abstract
Bakgrunn:
Antall krefttilfeller blant eldre øker sterkt, og i forbindelse med behandlingen kan kreftpasienter være utsatt for kognitive endringer. Mange av dem som overlever kreft, får nedsatt oppmerksomhet og konsentrasjon samt dårligere hukommelse. Attentional Function Index (AFI) er et instrument for å kartlegge kognitive prosesser, og det er utviklet i USA.
Hensikt:
Å redegjøre for oversettelsen og pilottestingen av den norske versjonen av AFI.
Metode:
Tre forskere med kunnskap om psykologi, sykepleie og kreft, en psykolog med spesialkjennskap til kognitive instrumenter og en brukerrepresentant utgjorde ekspertgruppen i oversettelse og kulturell tilpasning av instrumentet. En autorisert translatør deltok aktivt i arbeidet. I pilottesten av den norske versjonen rekrutterte vi personer > 60 år etter «snøballmetoden». I alt ble 114 personer mellom 60 og 90 år rekruttert til utprøvingen. Vi ba tolv av disse spesielt om å kommentere instrumentet.
Resultat:
Ekspertgruppens medlemmer kom med tilbakemeldinger basert på sin kompetanse. Brukerrepresentanten ville ha et enkelt og forståelig språk som ikke var støtende, og translatøren hadde lingvistiske innspill. Femten personer kommenterte spesielt ett av spørsmålene.
Konklusjon:
Å inkludere en bruker og en translatør i oversettelsesprosessen kan bedre valideringen. Vi anbefaler at slike prosesser gjøres tilgjengelige for fremtidige brukere av oversatte instrumenter.
Publisher
Norsk sykepleierforbund
Citation
Utne, I., Grov, E.K., Kjerland, L.E., Rønning, M., Rodrigues-Aranda, C., Rasmussen, H.L., Løyland, B. Oversettelse og kulturell tilpasning av Attentional Function Index (AFI). Sykepleien Forskning. 2017
Metadata
Show full item record
Collections
  • Artikler, rapporter og annet (psykologi) [561]

Browse

Browse all of MuninCommunities & CollectionsAuthor listTitlesBy Issue DateBrowse this CollectionAuthor listTitlesBy Issue Date
Login

Statistics

View Usage Statistics
UiT

Munin is powered by DSpace

UiT The Arctic University of Norway
The University Library
uit.no/ub - munin@ub.uit.no

Accessibility statement (Norwegian only)